(27)
9 février 1998.
Je montai dans la voiture de M. ESCASSERIAUX, fus accompagné par M. JOUMIER et quittai le restaurant.
Cette fois, M. ESCASSERIAUX roule à travers les vignobles de Grande Champagne.
La vue depuis l'intérieur de la voiture est la même, mais je ne sais pas où aller.
En moins de 15 minutes nous étions à la distillerie.
Même si cela s'appelle une distillerie, elle est entourée de vignobles et bien équipée en matériel de brassage, alors j'ai pensé que ce style d'installation serait la norme pour les caves à cognac.
En écoutant l'explication de M. ESCASSERIAUX, j'ai goûté la liqueur fermentée et la nouvelle.
Le liquide fermenté au fort goût acide se transforme en un distillat à forte teneur en alcool grâce à deux distillations.
J'ai été submergé par l'atmosphère unique du cognac lorsque j'ai vu les alambics soigneusement alignés.
A cette époque, le distillateur de cognac fonctionnait à plein régime et les nouvelles parfum qui s'échappait du condenseur remplissait la distillerie.
J'avais l'impression d'être ivre de cognac rien qu'en observant.
Continuer la prochaine fois...
(和文)
1998年2月9日。
私はエシャセリオ氏の車に乗り込み、ジュミエ氏に見送られて、レストランを出発した。
今度はエシャセリオ氏の運転でグラン・シャンパーニュのブドウ畑を走り抜ける。
車の中から見える景色は同じだが、どこへ向かっているのか分からない。
15分足らずで蒸留所に到着した。
蒸留所と言っても、周囲にブドウ畑があり、醸造設備も整っているので、コニャックではこのスタイルが一般的なのだろうと思った。
私はエシャセリオ氏の説明を聞きながら、発酵液とヌーベルをテイスティングした。
酸味の強い発酵液が2回の蒸留によってアルコール度数の強い蒸留酒に変わる。
私は整然と並ぶアランビックを見て、コニャック独特の雰囲気に心を震わせた。
この時は、コニャックの蒸留器がフル稼働していて、コンデンサーから流れ出るヌーベルの香りが蒸留所に充満していた。
私は見学しているだけでコニャックに酔い痴れるような気分を感じていた。
次回へつづく...
Comments